Used to form, from one noun, a second, meaning "wide view of" the first, or (with ironic reference to the preceding sense) "surfeit of", "overattention to", or "exaggerated praise of" the first.)
之所以费了功夫去调查这个,是因为首先,港译为《乃出个未来》,大陆则译为《飞出个未来》。里面的男主人公 Phillip J. Fry 被香港译者译为阿乃。大陆译者则觉得 "Fry" 与 "Fly" 相像,于是就换成"飞"了。但是这些译法,在我看来都完全破坏了原作的含义。我比较认可的翻译,比如"未来,太未来了!","就是这么未来",或者哪怕只是简单的"未来新世界",或者"未来故事"我觉得都是很可以接受的。
这个 Futurama 首先的冲击是超出了我的想象。能让我感到作者创造的东西或者表现手法完全在我的想象空间之外的,除了《尤利西斯》、《异域镇魂曲》之外,这算是第三部。陀斯妥耶夫斯基是表现的深度超出想象,但是他的故事和表现手法是平常的或者说"经典的"。我是认为我预想的空间还是比较大的。(我可以轻松想象出,当鸡无法满足人们对于鸡爪的的需求时,人们用栽培植物的方式来种"鸡爪"。首先是像晾衣服一样,从绳状的培养基上长出一排鸡爪;后来是像蒲公英一样,从杆状的培养基的一点放射性地长出球状排列的鸡爪;后来是像鸡毛掸子一样,仍是放射性地,但是呈圆柱形,这样最大限度地利用空间。)
Futurama 总让人感到它有着丰富的技巧与情绪,却似乎缺乏一种深沉的感情。好像这不能算是那种庄重的或者说"崇高"的艺术。它有着深刻的反思精神,反思一切,反思整个社会,反思所有人,以至于对它自己的反思只能算是其中的小小部分。但是,它始终不以严肃的语气来谈论问题,也许这也是让我觉得它缺乏一种"深沉的感情"的原因。
但是不是这样,既然构建出那样的世界,便不可能对世界没有整体的看法。每个人有不同的表达方式。那种幽默的玩笑只是一种表达方式。 Futurama 乐于引经据典,而我们由于所处的文化背景差异太大,我们不可能完全领会到一个美国观众应当有的体会,对于《星球大战》,《星际迷航》,以及其他等等,我们不懂。很多地方,我们只是明白故事情节,而不能发现明显的讽刺或暗喻。
在小狗的一集里,最后的一幕,就应当使我们确信。这绝不是只有幽默的讽刺的作品。背景音乐 "I'll be waiting for you" 令人印象深刻,绝对无法忘记这只从3岁起苦等12年而终于死于2012年的小狗,无法忘记它的忠诚。而这种忠诚也许不是对于主人的忠诚,而是对于朋友的不忘却。这里透露出来,作者不是不能,而是不愿意使用这种手法,作者只是有意地要把它做成一部幽默讽刺风格的作品,为此必须尽量收起自己的敏感的一面。
第四季的最后一集,完成于2003年8月,应当是按照最后一集制作的。经过可能很多波折之后才有开始于2008年3月的第五季,然后一直到现在。在第四季的最后一集中,作者应当是说出了自己的话。Fry 只有拥有恶魔之手才能用全息笛 (holophonor) 演奏出美妙的瓦格纳式的歌剧。这歌剧是他自己创作的,不依靠恶魔之手。但是没有恶魔之手,他演奏出的故事,就变得难看难听,虽然其实整体情节是一样的。恶魔之手演奏出的精彩歌剧,得到的是崇拜与掌声;但没有恶魔之手,只能得到鄙视以及西红柿。重要的一点, Fry 要恶魔之手是为了演奏出对 Leela 的爱情,而不是为了名誉和地位,像浮士德一样。所以,问题是,是否拥有恶魔之手,影响 Fry 这个人本身么,影响他的艺术么?如果影响,又有多大?我们要的是艺术中的情感本身,还是那些用来修饰和表现这些情感的旋律?高尚艺术和庄重艺术,与作者所要表达的情感和思想是一样的。艺术不是技巧,至少艺术的中心部分不是技巧。
没有评论:
发表评论